同声传译是怎样炼成的

   

 
  同声传译是怎样炼成的
 

  同声传译是一种严格受时间限制的语际转换活动,也叫同步口译。要求译员在听辨源语的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、表达与修正,同步说出目的语译文。在各种国际会议上,同传译员以闪电般的思维和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务间的交织、重叠和干扰,使听和说并行不悖,让无数人憧憬自己也做一名优秀的同传。

 

  我国高校确实有开设口译课程,甚至有效院校还专门设置翻译专业,但由于任教师资缺乏同传实践也没有经过专业的同传培训,此外在教学设备、教学方法等方面的限制,优秀的同传译员数量十分有限。而成就一个优秀的同传者,主要有两点,一是踏实的语言基本功,二是同传实践。

 

  塑造踏实的语言基本功必须大量学习英语教材,因为现代的很多会议都有浓重的时代色彩,基本上都是学术性非常强的会议,一流的口译对所翻译的领域的专业知识应该达到专家水平。有时候即使是从事某一个行业十几年了,可是如果不及时更新最新词汇信息,还是无法成功应付同传会议的。

 

  要奠定雄厚的英语基本功、做一个成功的口译,单单学语言本身是远远不够的,自然少不了要时刻学习、关注这方面的修炼。对这些人文和科学知识的掌握可不是听听VOA或看英文报纸或几部原版电影那么简单,因为目前在中国举办的国际研讨会专业性越来越强,国外来参加会议并发表主题演讲的大都是相关行业里的顶尖专家,主题演讲的内容也大多是相关行业里的最新发展。要做好这类同传,毋庸置疑,没有深厚的相关专业知识肯定要败下阵来。

 

  同传爱好者如欲熟练掌握同传技术,除了需要进行坚持不懈的自我训练之外,还必须经受大量会议同传实践的锻炼。市场上也有一些同声传译培训机构,可是那些训练方法无论多神奇,都难以营造出会议同传所特有的现场真实感,学员也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时所承受的心理压力。惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人,才有可能最终成长为一名合格的同传译员。

 

   

分享到:

想即学即用?

现在就来免费体验