再别康桥英文版赏析



  徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品,其英文版也相当优美,接下来一起来欣赏再别康桥英文版


  徐志摩: by Xu Zhimo

  轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

  正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

  我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

  作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

  那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

  是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

  波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

  在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.

  软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge

  油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

  在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

  我甘心做一条水草 I would be a water plant!

  那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

  不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;

  揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

  沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?

  寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;

  满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

  在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.

  但我不能放歌, But I cannot sing aloud

  悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

  夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

  沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

  悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

  正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

  我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

  不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away


  这一首写景物的抒情诗。文章抒发的中心意思是留恋、惜别和以及因为理想破灭产生的伤感之情。作者把自己的感情和景物融合在一起。形成了一幅美丽的画面。文章的第一节描述了学子对于要离开母校的伤感之情。连续用了三个“轻轻”的语句来表达了作者悄无声息的离去和世事无常的感慨。


  从第二节和第六节中描述了诗人在河中间泛舟的情景。把作者自己主观的感情和可观的事物融为了一体。让人感觉如同走进现实一般。


  这首诗用高超的艺术表达把景色和人的思想感情融合在一起。以景托情,情景结合,从语言上来说,读起来有节律感,抒情感。


再别康桥英文版介绍:在这首诗的英文版里面,诗人用[aɪ]音来作为句尾的押韵。句子的用句很多短,但是每句话都表明了特有 的形象的动作。例如第一句,Very quietly I take my leave,此句用take这个动词和后面的宾语my leave表明一个很鲜明的动作, 对比I leave显得更为生动活泼。


分享到:

想即学即用?

现在就来免费体验