四级翻译 由点到面的高分秘籍

 

 

  从2013年12月起,大学英语四级考试翻译部分发生改变由原先的单句汉译英变为段落式汉译英,文章长度为180-200个汉字。答题难度有所提升,所得分数也相应的提高到15%。四级翻译属于失分“高发区”,TutorABC在线英语由点到面,谈谈四级翻译如何拿下高分。

 

  由两点入手谈四级翻译

  词的翻译

  纵观四级英语考试的词,难度不是很大,甚至有些难度系数大的单词,试卷上还会出现相应的提示,所以考生只需掌握好四级核心词汇,再适当准备一些有关中国文化的相关词汇。除了背单词,更重要的是会用单词。这就涉及到词义的选择。由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要根据上下文翻译出相应的词,而不能按照原词的字面意思来翻译。

  句子和段落的翻译

  四级翻译由单句翻译变为段落翻译,对句子的要求就更高了。将所选单词按照一定的语法结构组成具有某种逻辑关系的句子,是完成段落翻译的标志。组织句子时,不管该句子有多复杂,突破口就在于理清句子的基本框架,即万变不离其宗的“主—谓—宾”结构。然后再分析里面的定状补成分,并注意时态、语态的变化。翻译的段落还要注意前后连贯。

  从三个方面谈四级翻译

  多阅读多背诵

  据四级考试大纲,翻译内容涵盖中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。因此,考生在平时就要做好应试准备,多掌握一些和中国文化相关的知识,一定要多背诵类似的语句,以便到考试的时候能够派上用场,做到胸有成竹。

  直译与意译

  英语和汉语是两种不同的语言,在翻译实践中要巧妙变通。直译和意译就是两种重要的翻译方法,我们在看翻译题目的参考答案时,往往会发现其中既有直译也有意译。

  直译很好理解。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。可是何时采用直译、何时采用意译呢?

  考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。如果英语应用能力一般,建议以直译训练为主。

  增词与减词

  四级翻译想要拿下高分,还需要适当的增词、减词,让英语更确切、更忠实地表达中文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

  如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

  四级翻译难度不小,但是在TutorABC在线英语由点到面系统指导之后必能减少失分。复习四级翻译,先扩大阅读量,积累四级翻译词汇,翻译好重点的单词、句子,结合直译和意译,再适当的增词与减词,保持段落通畅,每次翻译过后都对照参考答案找差距,你就能明白四级翻译题目中只可意会不可言传的奥秘了。

 

 

分享到:

想即学即用?

现在就来免费体验