简述英语短文的翻译要点

所谓翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,对于我们来说,最常见的莫过于英语和中文之间的翻译。把两种语言相互转换的时候,有一些翻译的基本方法可以帮助我们理解和掌握翻译的精髓,使得翻译出来的文章意义更忠于原作,让人更容易理解原作者想要表达的思想和感情。
 
刚开始接触翻译的时候,可以先从一些英语短篇文章来进行翻译,慢慢积累一些翻译的方法和技巧。翻译是在理解原文的基础上,用另一种语言准确转述并加上自己的理解,展现原文的一个过程。一篇好的翻译文章,需要做到“准”与“美”的和谐统一,必须要有对原文准确的理解,还要用优美的文字翻译出来。要想做到这一点,就要结合文化社会背景,分析语义,综合推断上下文,才能展现原作的文章主旨。
 
翻译既要保持原文的表达习惯、语言特征,还要符合本国的文字要求,这就要求我们做好语法分析,把每个句子的关系要解析清楚,避免出现句子中的逻辑错误。英语短文的翻译练习,也有助于我们更好地学习和理解英语,对英语的语法和表达都有了一个整体上的把握。
 
有的人在刚开始接触翻译的时候,觉得无从下手,仅仅是简单的把英语短文直接翻译成中文,毫无原文要表达的感情色彩,文章的感染力一下子就下降了许多。虽然说世界上有很多种语言,但是语言之间要表达的感情都是一样的,只要根据原文的原意,适当的增减一些词、句子,更准确的表达原文的含义就足矣。重要的是要懂得原文一些暗喻、隐喻等词语,理解原文深层次的含义,这样就能确保翻译的完整和准确了。
 
对于人名、地名这些特定的词汇,如果找不到对应的翻译词语时,直接用音译是最妥当的。尤其是我们汉语里的一些菜名,中国菜广受世界朋友的喜欢,对于我们耳熟能详的那些菜名,直接用词汇翻译的话,势必造成理解困难,这时候直接音译就可以了。有的也可以用音译结合意译来达到理解,比方说麻婆豆腐,就可以翻译为Mapo Tofu,这样的翻译更直观,易于理解。
 
还有很多词,在不同的国家代表的意义不同,这些需要我们在进行翻译的时候提前做好功课,避免发生语义上的冲突。翻译是一门科学,也是一门艺术,如果译者的翻译能力想要提高,对于各国的文化背景和民俗都要有所了解,通过训练,对于英语的短文翻译水平是会有很大帮助和提高的。
分享到:

想即学即用?

现在就来免费体验